カバーレターの書き方 英語見本

海外就職

前回は、海外で職探し!良いカバーレターの書き方とポイント9選を紹介しました。できれば、そちらを確認してから、実際の英語を記載する練習をされたら良いと思います!

カバーレターって日本にはないものなので、書き方が分かりにくいと思います。

一番下方に、スクリプトをダウンロードできるようにしているので、そこからダウンロードして、自身の特徴に書き換えていただければいいかと思います!

カバーレター英語見本(インターンシップを探す場合)

基本的に下線の部分を自身のオリジナルに変化させて使ってもらえるといいかと思います!

June 10, 2020
Dear Mr. Callaghan  (日付と宛名は忘れずに必ず入れる)

As per our phone conversation on this morning,
(今朝の電話での会話でのようにと始めることで印象づけることができます)
I am currently enrolled in ESL program for post-secondary students and graduates from Japan who are looking for an opportunity to train with employers in Canada. At this point, I am searching for a host employer to complete my internship as a marketing assistant to learn more about my industry in Canada.

現在、日本から来てESLに通っている/卒業生でカナダでの職業訓練の機会を探しています。つきましては、よりカナダでの業界の知識を深めるために、マーケティングアシスタントとしてインターン生を雇ってくれる雇用主を探しています。

With my educational/career background consisting of Bachelor of Chinese and 3 years experience doing marketing research , I feel I will bring to your company the following attributes and skills:
(私の教育と職歴のバックグランドは、中国語の学士と3年間のマーケティングリサーチ経験があり、以下のスキルを御社で貢献できると思います。

・Experience doing marketing related tasks in a company, demonstrating good knowledge of customer's needs and expectations
・Skilled at prioritizing tasks and completing by deadlines
・A person who likes to take on new challenges for professional development
・Comfortable working in a team environment and providing peer support

ここでご自身のセールスポイントをいくつか列挙しましょう。ここは作ってみて、ネイティブの英語の先生にみてもらうのが良いかと思います。

Other benefits to you and your organization will include:
(このような利点もあなたの企業に貢献できます)→日本だとくどい?と感じますが、インターンシップ自体とってもらうのが難しいので、このように利点を再度伝えます。

A pre-screened, willing and enthusiastic trainee
(選別された熱意のある研修生)
An extra set of hands to catch up on backlogs or to assist with special projects
(未処理の仕事や特別プロジェクトなどのプラスの使い手)
An international student who is open-minded, willing to learn and who can assist your company in many capacities
(御社を喜んで手伝う十分な要領と心の広い留学生)

The goal of this initiative is to increase my future employability by gaining hands-on experience in a professional setting.
(今後の雇用機会の可能性を高めるための企業経験を得ることが目的です)

I will follow-up with you on June 15 to answer any questions that you might have and to possibly discuss scheduling a meeting with you. If you have any questions before then, please contact me at 778-71-0000.

ここでフォローの電話をかけるつもりであることを記しておきましょう。
送ってきてもスルーされるケースも多々あるので、再度電話でインタビューの機会を獲得する可能性を高めます。履歴書を送付してから3−5営業日くらいでかけるのが良いかと思います。

Sincerely,

Taro Kobayashi

スクリプトダウンロード

カバーレターのスクリプトをダウンロードできるようにしておきますので、これを叩き台にご自身のカバーレターを作成してみてくださいね!

 

個別のご質問がある方は、お問い合わせの方からご連絡くださいね。
実際にインターンシップを実施してみてどうだったかなど具体的なことをお伝えできると思います!

コメント

タイトルとURLをコピーしました